Literatura, puertas abiertas al intercambio cultural

La cultura, dueña de un lenguaje universal, se instituye como efectiva expresión de las relaciones entre las naciones. Específicamente desde la literatura se establecen proyectos de crecimiento mutuo que fomentan las relaciones de Cuba con otros países.

En la Atenas de Cuba existen favorables experiencias que contribuyen a la comprensión de las más diversas realidades, costumbres y expresiones culturales. Para los trabajadores de Ediciones Matanzas, más que ocupaciones, el diálogo multicultural y universal se convierten en oportunidades.

“Cada vez es mayor el interés, no solo de nuestros escritores de primera línea, sino también de muchos que viven fuera de Cuba, pero se sienten parte de la literatura y la cultura cubanas, se interesan por publicar en Ediciones Matanzas.

“En ese caso están Yoel Cano, uno de los más importantes dramaturgos de los años 90; Joel Franz Rosell, entre los más reconocidos escritores cubanos de literatura para niños con publicaciones en casi todo el mundo hispano.

“Ahora mismo nos dedicamos a la publicación de textos de Damarys Calderón, Mariela Landa, Aramís Quintero, escritores matanceros radicados en Chile, José Corzo y Víctor Rodríguez Núñez”, resaltó Alfredo Zaldívar, director de Ediciones Matanzas.

El reciente trabajo desarrollado por alumnos de universidades de Estados Unidos, como uno de los países que más destaca en las relaciones culturales con Cuba, con el propósito de traducir al español textos de varios poetas matanceros, dan fe de los excelentes resultados que, históricamente, han reportado estas acciones de enriquecimiento mutuo.

“El proyecto Cuba traducida es un convenio con la universidad de Houston que acumula ya varios años y varias visitas de sus alumnos a la Editorial Vigía. En esta ocasión propició que durante el verano participaran 19 estudiantes de las clases avanzadas de traducción para llevar al inglés poesía cubana contemporánea, con la posibilidad de publicar los resultados de ese taller.

“Textos de nueve poetas matanceros fueron traducidos. Ellos quedaron muy impresionados con la poesía cubana y es muy favorecedor que conozcan nuestras letras y realidades. Estas experiencias resultan de gran importancia debido a los momentos que vivimos hoy de intercambios, más allá de las políticas.”

Ya sea a partir de la visita de creadores extranjeros a los sitios donde se gestan las letras matanceras, la publicación de textos bajo la firma de autores hablantes de las más diversas lenguas o la participación de artistas del patio en eventos internacionales, la integración cultural funge como uno de los baluartes de las editoriales matanceras.

“Otro de los sucesos alrededor de Ediciones Matanzas es la presencia desde el año 2015 de la periodista, traductora, escritora, activista social y crítica norteamericana Margaret Randall, quien vivió once años en Cuba y reflejó esas experiencias en un libro publicado por nuestra editorial.

“Ella quedó prendada entonces  de la poesía nacional y ha vuelto a renovar su interés. Así salieron dos libros en la editorial Red Mountain, traducidos por ella, de Laura Ruiz y mío.

“Israel Domínguez estuvo recientemente en Chile y en Colombia a partir de que ganó el premio de La gaceta de Cuba; Yanira Marimón nos representó en la Feria de Quito, en Ecuador; la editora Dianelis Gómez Torres participó en la Feria del Sócalo en México; Leymen Pérez fue invitado a un evento importantísimo de poesía en Sudáfrica, también visitó Perú, Colombia y Ecuador; y Johan Enrique Trujillo ha impartido talleres de diseño de libros. en México DF.”

Los proyectos de reciprocidad cultural entre las editoriales matanceras y creadores del mundo devienen ejemplos de la integración que desarrolla Cuba con diferentes países. Son estos intercambios que, más allá de sistemas políticos o económicos imperantes, se enfocan hacia un fin común: el desarrollo cultural de nuestros pueblos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *