5 de mayo de 2024

Radio 26 – Matanzas, Cuba

Emisora provincial de Matanzas, Cuba, La Radio de tu Corazón

Los Premios Nacionales de Traducción Literaria de Matanzas: Juan Luis Hernández Milián y Laura Ruiz Montes

Bajo el axioma de que el traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en otra lengua, ambos creadores yumurinos han desempeñado una vasta labor en el acercamiento de reveladores textos al lector cubano.

A tenor con la celebración del 16 Simposio Internacional de Traducción Literaria, que se efectúa en la capital del país, resulta importante destacar que Matanzas tiene el honor de contar con dos Premios Nacionales de la UNEAC en esa categoría: los escritores Juan Luis Hernández Milián y Laura Ruiz Montes.

Bajo el axioma de que el traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en otra lengua, ambos creadores yumurinos han desempeñado una vasta labor en el acercamiento de reveladores textos al lector cubano.

Inolvidable poeta y traductor, Juan Luis Hernández Milián, fallecido el 21 de noviembre de 2021, posee una vasta obra lírica y en especial en las versiones castellanas de los grandes poetas rusos Alexandr Pushkin, Serguéi Esenin, Boris Pasternak, Anna Ajmátova y Vladimir Visotsky, entre otros bardos de la lengua eslava.

Obtuvo el Premio Nacional José Rodríguez Feo en dos ocasiones: en 1996 y en el 2006. Famosa ha devenido su frase sobre el papel  de esa profesión cuando expresó: “La traducción tiende un puente entre nuestros silencios”.

En cuanto a Laura Ruiz, poeta y editora, se distingue por la traducción del francés y del universo francófono caribeño. Publicó en el 2012  el libro de ensayos A la entrada y a la salida, en Ediciones Matanzas y alcanzó el Premio de Traducción José Rodríguez Feo por su versión al español de la novela El exilio según Julia (L’exil selon Julia), de la guadalupeña Giséle Pineau.

En el 2022 obtuvo el Premio de la Crítica por el cuaderno Grifas (Afrocaribeñas al habla), compilación editada por Casa de las Américas, donde se encuentran diversas traducciones de especialistas en los lenguajes anglófono, francófono e hispano, sobre doce escritoras de esta  área latinoamericana.

El 16 Simposio Internacional de Traducción Literaria está auspiciado por la UNEAC y cuenta con el apoyo de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, así como las editoriales José Martí y la de Arte y Literatura.

El programa incluye debates sobre la inteligencia artificial, el lenguaje de señas, la interculturalidad y el derecho de autor. Además, se discute sobre los errores en la traducción de obras, la especificidad de la literatura infantil, más las tendencias del mercado editorial en el mundo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *