Gemma Rovira y el arte de traducir (+audio)
Cada 30 de septiembre, la comunidad global celebra el Día Internacional de la Traducción en un esfuerzo por reconocer el quehacer de quienes fungen cual puentes entre culturas y permiten que las ideas y conocimientos trasciendan las barreras del lenguaje.
El festejo, impulsado desde 2017 por la Asamblea General de las Naciones Unidas, rinde tributo al sacerdote y políglota italiano conocido como San Jerónimo, fallecido en igual fecha pero del año 420 cerca de Belén y devenido traductor de la Biblia y patrón de los traductores.
Conversamos al respecto con la afamada intérprete española Gemma Rovira Ortega, quien con más de tres décadas en su haber ha traído a la comunidad hispanohablante un sinfín de títulos pertenecientes a ensayos y novelas de aventuras, fantasía, ciencia ficción y demás subgéneros.
Sobre su experiencia traduciendo al español las tres últimas entregas de la heptalogía literaria de Harry Potter, de J. K. Rowling, así como los volúmenes El niño con el pijama de rayas y la saga Crónica del asesino de reyes, de John Boyne y Patrick Rothfuss, respectivamente, Gemma nos comentó:
Rovira Ortega significó además la valía de esta magna profesión a menudo infravalorada, pero completamente imprescindible:
En un mundo donde la diversidad cultural es riqueza y el intercambio de ideas pilar fundamental para el desarrollo, los traductores resultan más relevantes que nunca y esta fecha que hoy pondera su labor, constituye aliciente para promover el entendimiento y tolerancia entre las diferentes culturas y lenguas y agasajo a quienes ejercen este oficio que es, ante todo, un arte.